miércoles, 16 de noviembre de 2011

Lili y Marleen


Había una vez una joven enfermera de nombre Marleen y otra chica, que trabajaba en una verdulería, llamada Betty a la que la conocía por Lili. Hans Leip, poeta y soldado en la Primera Guerra Mundial, incapaz de decirdirse entre las dos compuso un poema llamado Lili Marleen donde las dos mujeres tomaban sentido en una sola de la que se despedía antes de ir al frente.

Ya en 1937 un compositor alemán Norbert Schultze tomó el poema para convertirlo en canción y ofrecérselo a Lale Andersen, una de las principales cantantes alemanas de aquella época de entreguerras donde el cabaret era la moda y las canciones melancólicas no tenían sitio.

Empezada la guerra, un panzergrenadier que tenía el discono paraba de orirla y gustó tanto a sus camaradas que fue adoptada como canción de la compañía, que enseguida fue enviada a formar parte del Africa Korps. Un teniente no siguió el destino de su compañía hacia las dunas de El Alamein sino que fue enviado a Belgrado, recién conquistado para hacerse cargo de la radio ocupada. Desde allí empezó a radiar Lili Marleen para sus compañeros y el mismísimo Zorro del Desierto, Mariscal Edwin Rommel pidió qu se incluyera en las canciones que se radiaban. Cada día justo antes de las diez y como canción de despedida sonaba Lili Marleen

A partir de ahí, Goebbles quiere prohibirla porque ablanda el corazón de los soldados, la Gestapo llega a detener a Lale Andersen, la canción salta a los aliados que la empiezan a tararear, la traducen y es cantada por Vera Lynn, suena desde la emisora de El Cairo y el exito ya no la abandona hasta hoy.

Todos la recordamos en la boca de Marie Magdalene von Losch Dietrich, Marlene Dietrich, que con sus ojos lánguidos y misteriosos y su voz ronca le dio una caracter aún más triste y evocador a la canción. Nadie pareció reparar al oir la canción que la historia habla de un soldado, un hombre que se despide y que sin embargo alcanzo la gloria cantada por mujeres. Cuenta que interrogada por la clave del éxito Lale Andersen respondió: ¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?

Más allá de la belleza de la canción supongo que los soldados embarcados en años de lucha al oirla, aún siendo triste, se sentían reconfortados más cercanos a las mujeres que amaban. Creo que al oir la canción lo bueno y sentimental que había en ellos afloraba y les daba fuerzas para sobrevivir, les recordaba una razón para volver a casa.

Claro que nada de esto habría pasado si Hans Leip no se hubiese enamorado de Lili y de Marleen



Lili Marleen
Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T’was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You’d always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I’d caress you
And press you to my heart,
And there ’neath that far-off lantern light,
I’d hold you tight ,
We’d kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene

Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho’ we’re parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene"


En el barracón del cuartel,
junto a la entrada, ahí una farola encontré.
Y si aún permanece en pie
entonces nos volveremos a ver
bajo esa vieja farola, estaremos
como estuvimos una vez, Lili Marleen.

Nuestras sombras encontrándose,
fundiéndose en una sóla.
Nuestro amor no fue efímero,
fue puro para los que nos miraron,
y toda la gente contemplará
el momento en que estaremos bajo esa vieja farola,
como estuvimos una vez, Lili Marleen.

Entonces el guardia a mí me dirá:
"Nos llaman al frente, vámonos.
Esto podría costarte tres días de arresto."
"Estaré en un momento"
Y así fue como nos dijimos "hasta siempre",
aunque hubiera preferido quedarme contigo,
contigo Lili Marleen.

Bien conoce ella mis pisadas,
mi decidido caminar.
Cada tarde esperando...
¿por mi? Un recuerdo reciente.
Si algo me llegara a suceder,
¿quién bajo la farola estará,
contigo Lili Marleen?

De mi plácida existencia,
y de este descolorido día a día,
como un sueño me liberaste,
con tus labios tan vivos.
Cuando la nieblas nieblas de la noche se arremolinan y agitan,
a esa farola regreso,
como hice una vez, Lili Marleen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario